Az olasz nyelvkönyvek elemzése a fordítási feladatok tükrében, történeti kitekintéssel:
Fest Aladár olasz nyelvtan. Olvasmányok és társalgások alapján. Honti Rezső: Olasz nyelvkönyv. Tóth László: Olasz nyelvkönyv
DOI:
https://doi.org/10.15170/TM.2020.21.1-2.16Kulcsszavak:
olasz nyelv, fordítás, tankönyvAbsztrakt
A tankönyvelemzés nemzetközi szakirodalmában megfogalmazott szempontokon túl célom az, hogy bemutassam azokat az olasz nyelvkönyveket, amelyekben az ötödik idegen nyelvi készségként definiált fordítás még központi szerepet játszik, a tanórák szerves részét képezi, a tanulók anyanyelvi, interkulturális kompetenciájának fejlesztésére is kiemelkedő hatással bír. Elemzésem nem tér ki a különböző nyelvoktatási módszerekre, meghaladná e tanulmány kereteit. A vizsgált tankönyvek (Fest, 1926; Honti, 1940; Tóth, 1966) fordítási feladatai a legegyszerűbb mondatok fordításából kiindulva juttatják el a diákot regényrészlet, novella, sőt vers fordításáig. A klebelsbergi oktatáspolitika alapkoncepciója szerint követik azt a gondolatot, amely szerint az olasz nyelv oktatásával az európai kultúra válik elérhetővé. A fordítási feladatok integrálása az órai munkába, a középiskolai nyelvoktatás rendszerébe több szempontból is ajánlatos lenne napjainkban. A fordítási feladatok a modern nyelvoktatás és pedagógia alapkompetenciáival is összhangban állnak. Fejlesztik az anyanyelvi kompetenciát, a logikus gondolkodást, segíti az interkulturális kommunikációt.